Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

in amo 

Paleografía: in àmo
Grafía normalizada: in amo
Traducción uno: que no ?x? (término de comparación) / (mach) yuh(qui), que ?x? (término de comparación)
Traducción dos: que no ?x? (término de comparación) / (mach) yuh(qui), que ?x? (término de comparación)
Diccionario: Carochi
Contexto:QUE NO ?X? (TERMINO DE COMPARACION)
oc hualcà inïc nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)

Huel ocachi tiyölcocolè, in àmo yècë tëquäni = eres mas brauo, que vna fiera (4.7.1)

yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)

occencà tächcäuh, vel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli, inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el hierro, pero mas vtil es para trabajar el hierro (4.7.1)

oc tächcäuh inic nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)

ocachi nitlamatini in àmo tèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)

oc hualcà inic quauhtic in àmo nèhuätl = es mas alto que yo, me haze ventaja en ser alto (4.7.1)

Huel oc hualcà totequiuh tonahuatïl inic tictotlayecoltilïzquè in Totëcuiyo Dios, in àmo yèhuäntin tlälticpac tlàtòquê = mucho mayor obligacion nos corre de seruir à Nuestro Señor, que à los Principes de la tierra (4.7.1)


(MACH) YUH(QUI), QUE ?X? (TERMINO DE COMPARACION)
in àmo, in àmoyuh, in àmo yuhqui, in àmo machyuh, in àmo machyuhqui = que no assi, equiualen al ?que? comparativo (4.7.1)

cencà huèhuëi in imäcäl, in quin öhuällàquè, in àmo machiuhqui catca in imäcäl in achto öhuällàquê = mayores son los nauios de los que agora vinieron, que los de los que vinieron primero (4.7.1)

ocachi nichicähuac, in àmo machyuhqui tèhuätl = mas fuerte soy q tu (4.7.1)


QUE ?X? (TERMINO DE COMPARACION)
occencà miec in mäxca, in motlatqui in àmo nèhuätl = mas hacienda tienes, que yo (4.7.1)

oc yèhuèhuëi in amotlàtlacöl in antlàtòquè, in àmo yè intlàtlacöl in amotlapachölhuän = mayores son los pecados de vosotros principales, que los de vuestros subditos (4.7.1)

oc huälcà täxcähuà, titlatquihuà in àmo nèhuätl = eres mas rico que yo (4.7.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à--


Textos en Temoa

2r 11

Auh nohuiampa nictlachialtia in noyollo auh tlacaço nelli in amo ixquich quehua in tlaçotototl tlacaço ye oc tlapanahuia in ilhuicatlitic yyollo in Tloque in Nahuaque mochiuhtica ca in tlacamo teuhyotiuh in notlalnamiquiliz aço huel quinalquixticayttaz o in tlamahuiçolli in ilhuicac ic papaqui in ilhuicac tlaçototome ixpan in Tloque Nahuaque ohuaya etcetera

11. Y hago ver por todas partes a mi corazón. Y en verdad no eleva mucho su canto el ave preciosa; en verdad lo sobrepasa en el interior del cielo el corazón del Dueño del cerca y del junto que allí perdura.xxvi Si no fuera así, se irá empolvando mi recuerdo. ¿Podrá acaso él atravesar con la mirada y contemplar la maravilla con que en el cielo las aves preciosas se recrean en presencia del Dueño del cerca y del junto?